• 哈萨克斯坦流行性脑膜炎致13死 中使馆提醒防范 2019-07-20
  • 我写文章不是为了别人的赞许,是为了讨论问题,让人有思考的价值,就像你网名一样,探寻真理。我并非就全盘赞成市场经济,只是在讨论它的合理性,在文中也提问,“既然我们 2019-07-18
  • 《脱身》热播 万茜化身“黄俪文”反差十足 2019-07-18
  • 五家渠市开展2018年春季动物疫病防控及畜牧业安全生产监督检查工作 2019-07-13
  • 端午节重庆小朋友齐手为大象制作超级大粽 2019-07-13
  • 【91期】裴勇佛教为什么成为“被商业化”的背锅侠 2019-06-11
  • 以政府拟严打“乱拍摄”以军行为 最高10年监禁 2019-06-11
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-06-09
  • 马来西亚客机乌俄边界被击落 2019-06-05
  • 【学习时刻】清华大学国情研究院院长胡鞍钢:稳中求进不仅对中国有利,对全球也是重要贡献 2019-05-30
  • 吕岛的专栏作者中国国家地理网 2019-05-30
  • 特写:中国端午节文化走进韩国校园 2019-05-29
  • 如何制作、存储腌腊肉?闻着有“哈喇味”就千万别吃了 2019-05-26
  • 当故宫文化遇见“东方之珠” 将擦出怎样的火花? 2019-05-26
  • 江西省第33届“爱鸟周”正式启动 2019-05-05

  • 北京赛车pk10基本走势图每天学英语背单词语法词汇口语阅读写作翻译寓言四级六级名著绕口令笑话外语动态诗歌散文雅思商务

    您所在的位置: 北京赛车pk10基本走势图 > 文章资料 > 轻松英语 > 好文共赏 > 正文

    站内搜索:

    小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
    ruthlessness/['ru:θlisnis]/ 无情...

    北京赛车pk10奇偶走势图:说说老朋友

    本文属阅读资料

    北京赛车pk10基本走势图 www.vwbnb.com Old friends. They finish your sentences, they remember the cat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you've had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it's in person or via late night phone calls—through good times and bad. But as the years pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowedto have reunions.

      
      老朋友。他们会接完你没说完的句子,他们记得在你十二岁时跑掉的那只猫,如果你剪了一个很糟糕的发型,他们会跟你说实话。但主要的是,不论是在美好抑或糟糕的日子里,他们总会在你身边——或是面对面交流,或是深夜与你通电话。但是随着年月流逝,彼此越来越难见到对方,也越来越难制造新的回忆了。幸运的是,很早以前,我与我的一帮高中女友们曾立下誓言不让这样的事发生。我们许诺一定要重聚。
      
      A few months ago, we met up for a three-day weekend in the American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it's often postponed or canceled due to schedule conflicts. Not this year.
      
      几个月前的一个周末,我们在美国西南部聚了三天。我们一起在缅因州长大,这几年来一直都在说我们应该有个一年一度的聚会,但通常都因为日程计划冲突而延迟或取消。今年终于如愿了。

      Four of us-two from San Francisco, one from Boston, and one from Seattle-boarded planes bound for Santa Fe, New Mexico, where one of the ganglives and works for an art gallery. Two years ago, she moved there-escaped, rather-from the film industry in New York City, where she led a life that felt too fast, too unfulfilling. The artist in her longed for vibrant landscapes and starry moonlit skies. She wanted to drive a truck on dusty roads, a trusty dog at her side, riding shotgun. She got all that and found love, too. She is happy.
      
      我们一行四人——两个来自旧金山,一个来自波士顿,还有一个来自西雅图——登上了飞往新墨西哥州圣菲的航班。我们这帮人中有一个住在圣菲,为那里的一家画廊工作。两年前,她搬到那里——更准确地说是从纽约的电影业中——逃离出来。她当时觉得在纽约生活节奏太快,太没有成就感。她那艺术家的本性向往生机盎然的自然景致和繁星点缀的月夜。她希望能在尘土飞扬的路上开着卡车,有只忠诚的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。这一切都实现了,她还找到了爱情。她是幸??炖值?。
      
      The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back home. We were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.
      
      我们其余几人——仍然是大城市居民——像是从女性小说的页面中直接跳出来的一股旋风似地向她袭去。我们聊天、分享回忆,仿佛在短短的五分钟内又重返十五岁。我们自然而然地重温了年轻时候的故事——忧愁怅惘等种种情感——但我们给这次聚会带来的还不止这些。我们是有着全新身份的人。我们是家里那位的妻子或女友。我们是女商人、艺术家及作家。我们不再是小女孩,也不再是刚毕业的大学生。我们已成为女人。 
      
    I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, while rubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.

      
      那天晚上,我与来自波士顿的朋友共睡一张充气床。路上交通堵塞时,她会边看热闹边给我打电话闲聊,说说她的生活及爱情。旁边的另一张床上睡的是来自旧金山的朋友,她刚刚恢复单身,正享受着一个人的生活。我们的主人——那位艺术家,那个周末与来自旧金山,就职IT行业的一位已婚姐妹同住一间房。是的,我们变得不同了,但我们又仍然未变。我们的青春岁月可以证明这一切。
      The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.
     
      那房子的设计是开放式的,我们聊天至深夜,笑谈着那些要有同样经历才觉得逗笑的事情,大家的声音在各个房间之间来回飘荡着。第二天早上醒来后,我发现外面阳光灿烂,在周围那泥褐色的房屋的映衬下,蔚蓝的天空显得分外美丽。当天是周六,那些艺术爱好者们都出动了。于是,我手捧咖啡送我们的主人去工作?;乩春?,我发现其他人还在熟睡,她们脸上压出的深痕表明她们睡得很沉很香。

      We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn't have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.
       

         我们离开城里,去机场接最后一个“落伍者”。她来自旧金山,会来呆上一晚?!拔以趺匆膊荒艽砉獯尉刍??!彼?。尽管她要凌晨四点赶到机场。那天晚上,我们喝着玛格丽塔酒,吃着美国西南部的佳肴来庆祝。彼此都凝望着围坐在桌子前的这些面孔,心生感慨:谁会想到孩童时的友谊可以维持这么长时间呢?我们其中一些人自五岁起便是朋友,有些是十二岁才开始成为朋友,然而,我们现在都接近三十岁了。真的过得很快,我不得不加上这句?!?br />  The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It's heartbreaking that we can't spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that's life. Grown-up life.

      
      那个周末的活动包括在池塘边长时间谈心,享用美味的饭菜以及一次让我们所有人泪湿衣襟的远足步行。这些不是伤心或愤怒的眼泪,而是纯粹惊叹尽管毕业十二年了,彼此距离那么遥远,但却能保持如此亲密的关系,眼泪是这种情感的迸发。我们不能在同一个社区里生活,不能每天走在同一条街道上,不能坐在同一间咖啡店里看同一份报纸,这都让人感到悲伤。但,这就是生活,成年人的生活。

    Most amazing is the group's adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it's as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie's 9th grade math class.
      
      最让人觉得不可思议的是我们这帮人对彼此的适应性。仿佛我们分开的那些日子不曾存在过。无须重新了解熟悉对方,只要跳回各自的角色,舒心依旧。老朋友们——那些不断给予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很难遇到的。然而如今,我们亲密如故,就像当年念九年级时在麦基奇尼先生教的数学课上我们在教室后排咯咯傻笑那样。
      Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.

      
      虽然我们如今已不用再上数学课了。我们的世界稍微有点离轴,其中充满了猜疑和恐惧。然而,这反而提醒了我——让我现在比以前更清楚地知道,保持亲密关系是多么的重要。我们可能会对未来充满疑问,但我们对于过去有真正的信念。尽管这次的朋友聚会已接近尾声,但我们已经开始着手计划下一次聚会了。

    欢迎光临大耳朵论坛参与更多栏目://bbs.ebigear.com/thread-334603-1-1.html


                                                                                            大耳朵编辑:荣

    您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
    好文共赏
    高瞻远瞩
    放眼全球
    推荐资源
    最新社区精华帖子更多>>
    • 走遍美国教学版
      走遍美国教学版
    • 哈利学前班[英语儿歌]
      哈利学前班[英语儿歌]
    • 海绵宝宝 英文版
      海绵宝宝 英文版
    • 风中的女王第1季
      风中的女王第1季
    经典学习方法更多>>
    文章资料目录导航
    经典名著 四六级考试 IELTS雅思 听说读写能力 在线语法词典 行业英语一 行业英语二 生活英语 轻松英语 专题英语
    双城记 宝岛
    战争与和平
    悲惨的世界
    傲慢与偏见
    读圣经学英语
    八十天环游地球
    考试动态
    学习资料
    历年真题
    模拟试题
    心得技巧
    学习方法经验
    考试动态
    考试介绍
    考试辅导
    历年真题
    模拟试题
    心得技巧
    英语听力
    英语口语
    英语阅读
    英语写作
    英语翻译
    英语词汇
    名词 冠词数词
    动词 动名词
    代词 形容词
    情态 独立主格
    倒装 主谓一致
    连词 虚拟语气
    职场英语
    外贸英语
    商务英语
    银行英语
    文化英语
    体育英语
    房地产英语
    会计英语
    金融证券
    医疗英语
    计算机英语
    公务员英语
    实用英语
    电话英语
    旅游英语
    购物英语
    市民英语
    宾馆英语
    好文共赏
    英语文库
    名人演说
    小说寓言
    谚语名言绕口令
    笑话幽默 诗歌
    笨霖笔记
    CNN英语魏
    实用九句
    双语阅读
    发音讲解
    分类词汇
    ?
    免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
    Copyright © 2010-2017 大耳朵英语  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

    微信扫一扫手机学英语 关闭
    微博扫一扫手机学英语 关闭
    北京赛车pk10基本走势图关闭
  • 哈萨克斯坦流行性脑膜炎致13死 中使馆提醒防范 2019-07-20
  • 我写文章不是为了别人的赞许,是为了讨论问题,让人有思考的价值,就像你网名一样,探寻真理。我并非就全盘赞成市场经济,只是在讨论它的合理性,在文中也提问,“既然我们 2019-07-18
  • 《脱身》热播 万茜化身“黄俪文”反差十足 2019-07-18
  • 五家渠市开展2018年春季动物疫病防控及畜牧业安全生产监督检查工作 2019-07-13
  • 端午节重庆小朋友齐手为大象制作超级大粽 2019-07-13
  • 【91期】裴勇佛教为什么成为“被商业化”的背锅侠 2019-06-11
  • 以政府拟严打“乱拍摄”以军行为 最高10年监禁 2019-06-11
  • 住房和城乡建设部部长王蒙徽:房价过快上涨势头得到有效抑制 2019-06-09
  • 马来西亚客机乌俄边界被击落 2019-06-05
  • 【学习时刻】清华大学国情研究院院长胡鞍钢:稳中求进不仅对中国有利,对全球也是重要贡献 2019-05-30
  • 吕岛的专栏作者中国国家地理网 2019-05-30
  • 特写:中国端午节文化走进韩国校园 2019-05-29
  • 如何制作、存储腌腊肉?闻着有“哈喇味”就千万别吃了 2019-05-26
  • 当故宫文化遇见“东方之珠” 将擦出怎样的火花? 2019-05-26
  • 江西省第33届“爱鸟周”正式启动 2019-05-05
  • 足球看盘方法与技巧大全 福建22选5开奖 快乐扑克开奖走势图 宁夏11选5手机在线计划 下载手机十三水游戏 海南体彩app官方下载 中国福利彩票开奖 七星彩走势图长条 甘肃11选5走势图 胜负彩十四场投注技巧 欢乐斗地主有那些级别 上海快三开奖查询昨天 半全场对上半场 天津11选5一定牛官方直营 幸运赛车开奖官网 0.229457s